5 ventajas de la traducción de cuentos infantiles
La lectura y los libros infantiles son temas a los que dedicamos una gran atención en Uno más en la Familia. Al seleccionar un libro para el niño, es habitual consultar el nombre del autor. Pero en el universo de la literatura existen otros profesionales, más allá del escritor, que conviene poner en valor.
Hoy es el Día Internacional de la Traducción. Un proceso creativo que va más allá del dominio de un segundo idioma. El traductor es un profesional que, con su trabajo, garantiza la calidad de la obra traducida que está presente en las estanterías de librerías y bibliotecas. ¿Cuáles son las ventajas de la traducción de cuentos infantiles?
1. Fidelidad al texto original
La esencia de la traducción reside en el argumento del cuento original, aquel que va a llegar a un público más amplio. Un proceso que hace posible el entendimiento de una obra que, en ausencia de esa publicación, solo sería accesible para lectores que dominan el idioma utilizado por el autor de la obra. Por medio de la traducción no solo es posible descubrir relatos emocionantes, sino también a escritores procedentes de distintas partes del mundo.
2. Interpretación
La traducción va más allá del arte en el uso de la palabra, puesto que también pueden existir diferencias culturales y tradiciones que conviene tener en cuenta. La obra va a llegar a un nuevo público que crece en un contexto con unas características concretas. Por ello, el traductor también puede llevar a cabo un análisis de la ambientación cultural. Hay que tener en cuenta que el lector se siente más familiarizado en la niñez con aquellas realidades que observa en su entorno. Y el papel de la traducción es clave para lograr este objetivo.
3. Búsqueda de la excelencia en un proceso complejo
La temática de un cuento infantil, en ocasiones, puede percibirse como más sencilla que otras materias más técnicas. Sin embargo, los traductores que se especializan en literatura para niños son verdaderos maestros que elevan la calidad de la obra. Los cuentos y relatos para peques plantean ciertas dificultades en la traducción como puedes observar, por ejemplo, en los giros del lenguaje, la musicalidad de la historia o las rimas. Hay que tener en cuenta que si el texto original destaca por su sonoridad, es positivo que la traducción también tenga ritmo.
Los libros para pequeños lectores tienen muy poco texto, pero cada palabra es verdaderamente significativa. Por ello, el proceso de traducción es complejo y refleja la importancia de la atención al detalle.
4. Expansión de la cultura
La traducción refuerza la difusión de cuentos que acceden a nuevos lugares por medio del valor de la traducción. La labor que realiza el profesional no solo puede alinearse con el proceso creativo, sino también con la mediación cultural como puente y punto de encuentro.
5. Comunicación de valores
La literatura transmite valores por medio de historias que abordan cuestiones universales. Una comunicación de principios que se amplía más allá de las obras publicadas en la lengua materna gracias al servicio de traducción especializado.
Por tanto, al elegir cuentos para niños, puedes tener en cuenta distintos aspectos. Uno de ellos, la calidad de la traducción y el currículum de quien ha realizado la labor.
Comentarios cerrados